Карьера переводчика или переводчика была оценена как одна из 50 лучших профессий в мире. Учитывая тенденции мирового бизнеса, карьеры в индустрии переводов будут продолжать расти в течение следующего десятилетия.
Знание иностранного языка может стать огромным преимуществом при поиске работы в условиях глобального рынка. Аспирантура считается ключевым требованием для того, чтобы стать переводчиком.
Из-за международного присутствия многих предприятий, высокий спрос на претендента с желанием работать переводчиком, используя свои отличные языковые навыки.
Бюро переводов
Большинство переводчиков-фрилансеров регистрируются в одном или нескольких бюро переводов. Это предоставляет им платформу для получения работы, со временем она может перерасти в прочные и текущие деловые отношения.
Перевод и технологии идут рука об руку, и многие крупные агентства имеют технологическое подразделение, занимающееся соответствующим программным обеспечением.
На ресурсе www.hortanoticias.com вы можете узнать о преимуществах деловых переводов в Валенсии.
Как стать переводчиком
Чтобы стать признанным в индустрии переводов, необходимо иметь подходящую квалификацию и, что еще важнее, соответствующий опыт. Все агентства / клиенты, как правило, выбирают переводчика с многолетним опытом работы, а не только выпускников. Тем не менее, получить работу в качестве выпускника также возможно при условии, что человек обладает безупречными лингвистическими навыками и способностью доказывать.
Многие начинающие переводчики начинают с добровольной работы, переводя для благотворительных организаций или учреждений. Это может быть отличным способом получить опыт работы в различных предметных областях и создать свое резюме, которое принесет пользу в будущем. Некоторые молодые выпускники получают стажировку, работая на дому под руководством опытного переводчика.
Интерпретаторы
Другая профессиональная альтернатива выпускникам — Интерпретация, которая может быть прибыльной и интригующей работой. Переводчики требуются во многих сферах бизнеса, а также в обществе, начиная от деловых встреч за рубежом, устного перевода до гидов и конференций или семинаров.
Управление проектом
Роль руководителя проекта включает в себя работу с переводчиками, чтобы понять запросы клиентов и выполнить их в соответствии с ожиданиями клиента. Это требует хорошей организации, навыков ведения переговоров с большим терпением. Хотя руководители проектов не обязаны выполнять реальный перевод, работа требует корректуры и приобретения дополнительных знаний о средствах CAT.
Профессиональные требования
Знание двух языков недостаточно для качественного перевода. Тематические знания необходимы, поскольку перевод не означает тиражирование текста; он должен передать нюанс одного языка и его культуры в другой.
Бюро переводов должно искать множество факторов, прежде чем назначать переводчику задание на перевод, которое включает в себя языковые пары, знание предметной области, скорость и т. Д. Переводчик-носитель языка всегда предпочитает принимать во внимание более высокое качество продукции.